家庭亲子语言启蒙之三

老大和英文阅读启蒙

老大虽然出生在美国,但三岁之前没有正式上过daycare preschool 在家都讲中文,加上他在国内待过一段时间,准确的说,中文才是他的母语,英语算是第二语言。可是他的英文阅读跟老二中文走过了完全相同的道路,学的轻松愉快,并始终热爱。

老大一岁多从国内回来后,我开始给他读英文书。在很长的一段时间里,他听不懂英文,每次我都是先翻译成中文读一遍,知道故事的意思了,再用英文读一遍。由于在公园里 一起玩的孩子都只说英文,他非常渴望能和他们交流,所以他对我用英文给他重复一遍故事表示出极大的兴趣,内心有很强烈的想学习英语的愿望。

那时我刚刚从自己做学生的角色转入做母亲,对英文儿童阅读一无所知。初入图书馆的童书部,并不懂得如何选书。每次都是挑那些有着精美绘画的童书,我俩经常一借就是一大背包,每次都到装到两个人快背不动了,然后兴奋的回家。

我们住的那个城市,图书馆儿童分级读物按不同颜色的小标记分类,贴粉色标签的是二级,蓝色的是三级,绿色的是四级,再上面是chapter book。我每次除了大量的绘本以外,还借上10本粉色标记的书,由于粉色的书都很简单,是儿子当时仅有的会说的词汇量范围内的书,不用我翻译成汉语,直接读英语他就能听懂,所以他也非常有兴趣。粉书里的词汇简单重复率高,常常是我读上几遍,他就能自己读了,于是在他读遍了附近三家图书馆所有粉色标记的书之后,开始读蓝色标记的书,蓝色标记的书之后是读绿色标记的书。就这样在进入kindergarten前,不知不觉他的英语词汇量达到了二三年级的标准。

在他自己读粉蓝绿分级童书的同时,我们每天也读很多有趣的词汇复杂些的绘本,一开始我需要翻译解释整句,慢慢的只需要翻译难一些的词汇,最后渐渐的不需要任何翻译,甚至有些个别我发音不准的词或不认识的词,他开始纠正我翻译给我听,此后他始终热爱英语阅读,读的深,读的广。11年级的SAT考试 阅读部分是满分,12年级通过面试进入西雅图广播电台(KUOW)做节目的实习撰稿人

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s